Od chvíle, kdy jsem se začal aktivně podílet na překladech pro sitcom That ’70s show moje „portfolio“ přeložených titulí se rozrostlo na počet 52 (z toho 2 filmy – Chak De! India a Australie). Kam jinam bych ukládal svoje výtvory než na zřejmě nejlepší server TITULKY.COM. V tomhle článku bych rád řekl, co mě na něm trápí a obzvlášť, co mě trápí na některých překladatelech. TITULKY.COM jsou určitě nejlepší server věnující se titulkům. Může za to nejenom bodovací systém za každé vložené titulky, ale i možnost debaty u jednotlivých titulí nebo možnost zapsání požadavku, jaké titulky byste chtěli…
Za body sice můžete dostat nějaký ceny (přehled), ale většina lidí přeci jenom skončí max. u trička. Důležitý je ten RPG prvek, co vás žene dál. Víc bodů, víc hvězdiček u jména. To je ono 🙂
Nicméně jsem si chtěl spíš postěžovat na nějaké ty nešvary, co se zde objevují. Především nechápu, proč pod položkou „FORUM“ se skrývá dost nevyladěný guestbook bez historie. Tzn. maximálně 50 topiců, které po nějaké době zmizí a vy je musíte pořád sledovat, zda vám někdo odepsal nebo ne. Opravdové fórum by myslím bodlo jako řemen.
Zapsání požadavku – tady mám trochu problém, protože teď jde o databázi čítajíc 1950 odkazů a nijak to nevypadá, že by se tomu dal nějaký řád a například staré požadavky by alespoň po 2-3 měsících zmizely. Je to spíš zmatek a proto se taky hodně lidí uchyluje spíš pro posty do „fora“.
Co mě ale štve úplně nejvíc: začínající překladatelé, co si jako naschvál pro svoje první titulky vyberou seriál, který už někdo překládá. Navíc překlad onoho začínajícího výtečníka stojí totálně za prd. Stalo se mi to zde – http://www.titulky.com/Being-Human-S01E04-126787.htm a co čert (Reaper) nechtěl, další boreček provedl něco podobného hned pár dní potom: http://www.titulky.com/Reaper-S02E01-127492.htm. Ani jeden se nenamáhal s opravou. Kdo si pročte komentáře (zvlášť ty moje), snad chápe moje rozhořčení, proč mi nyní věta „jsou to moje první titule“ , způsobuje šedý zákal a oči automaticky zabrousí směrem ke stropu.
Jiný případ se stal s 70show. Ujmul jsem se překladu a najednou někdo postne titulky o jeden díl těsně před vámi a přitom moc dobře vidí, že na tom děláte. To vám bere dost chuť k pokračování. Na druhou stranu uznávám, že někdy mohou předchozí příklady popohnat některé překladatele k rychlejší práci. Většinou to ale dokáže pořádně otrávit. Opravdu nerozumím, proč si tyhle lidi nevyberou nějaký jiný seriál, bez překladatele. Takových seriálů je dost. Co myslíte?
19:40 - 9. Bře , 2009
myslim ze ked niekto iny prelozi serial film ktory ty prekladas je len dobre. aspon si clovek moze vybrat tie lepsie. A vobec nechapem preco ta to tak stve, mas azda naten serial(film) autorske prava???
19:49 - 9. Bře , 2009
Jde o to, že to někdo přeloží především ŠPATNĚ, HROZNĚ a že to může někdy stávajícího překladatele i otrávit a ten nemusí pokračovat. A lidem zůstanou oči pro pláč (ev nejhorším příkladě se na seriál „vybodnou“), protože z těch dvou příkladů (i ten 70show) už dále v překladu nepokračují. Tyhle lidi mě štvou. U filmu je to jasné, ale ne u seriálu, který má „SVÉHO“ především STABILNÍHO překladatele. Vždycky je zde možnost se především DOHODNOUT, aby někdo neměl zbytečnou práci a title mohly být rychleji.
18:51 - 12. Bře , 2009
Here we go again… většina těch, kdo nikdy nic nepřoloží a nebo jsou to právě ti „udělám něco, co už někdo dělá“ bude tvrdit to samé, jako JJ… tahle diskuze je naprosto na nic, protože tihle lidé to prostě nikdy nepochopí…
15:19 - 19. Bře , 2009
Mozna by se sluselo pripomenout, ze mame demokracii a kazdy si muze delat co chce, prekladat co chce a delat co chce v ramci zakonu. My nastesti zase mame pravo si vybrat titulky, ktere mi chceme a ne ty, kdo nam je nuti. A tahle diskuze je opravdu na nic, protoze lidi jako xxENDxx nebo autor to nikdy nepochopi. Je krasne kritizovat neco, co je zadarmo.
23:34 - 19. Bře , 2009
Ne ty to nechápeš… Ať si dělá kdo chce co chce, ale proč zrovna dělat něco, co už jiný dělá (a dobře) a tím mu brát chuť do toho, aby to dělal dál?