Když jsem asi před pěti lety začínal překládat, myslel jsem, že českou gramatiku zvládám slušně. Úplnej masakr to sice nebyl, ale jakmile mě začal korektit BugHer0 na videačesky.cz, tak se začaly odhalovat moje velký mezery a já se začal víc zajímat o to, jak se co píše. Něco už jsem konečně pochytil, něco je v některých případech stále nad moje síly (hlavně čárky, čárky, čárky), ale jinak se cítím jako grammar nazi. Když vidím chybu, koulím očima a dělám chytrýho. Což udělám i teď a vypíšu chyby, s jakými se dost často setkávám nejen v titulcích. …celý článek»
Dostal jsem se do situace, kdy jsem potřeboval sehnat titulky k seriálu Sons of Anarchy. To samozřejmě není problém, ale nebyly k sehnání ty, které jsem potřeboval – nějaká rozšířená verze z DVDRipu. Jediné, co jsem byl schopný přes Google najít, byly dva soubory s koncovkou idx a sub. To jsou titulky, které se dají najít přímo na DVD u jakéhokoliv filmu. Některé přehrávače je přehrají, ale když je chcete dostat do normální podoby (.srt) nastává trochu problém, protože soubor .sub jsou vlastně obrázky a převést to všechno do obyčejného textu dá docela zabrat. …celý článek»
Už nějakou dobu ze mě vypadnou každý týden titulky k pořadům Gordona Ramsaye na webu gordon.ura.cz a za tu dobu se ozvalo dost lidí, že by přiložili ruku k dílu, a že by taky rádi přeložili nějaký ten díl MasterChefa nebo třeba Pekelné kuchyně. Chci po nich prvních 150-200 řádků. Následně jim pošlu opravdu dlouhý soupis poznámek, co dělat a co ne. Jelikož 90 % z nich po počátečním nadšení rychle odpadne a mě už nebaví pokaždé všechno vypisovat, vytvořil jsem tenhle návod na titulky, který jistě využije i spousta dalších lidí. Snad to trochu pomůže. …celý článek»
Nastala u mě chvíle, kdy mi můj oblíbený editor titulků Subtitle Workshop (dále jen SW) prostě a jednoduše nestačí. Překlady v něm jdou jedna báseň, ale zkuste si v něm něco načasovat nebo nedej bože vytvořit samostatné titulky. Tím načasováním nemyslím posunout titulky o pět vteřin dopředu nebo dozadu (to SW umí dobře). V dnešní době je skoro zázrak narazit na kvalitně načasované titulky a i když jsou, tak třeba speciálně u Kitchen Nightmares mají dialogy kulometnou kadenci a musíte je slučovat, aby měl divák čas si je přečíst. A právě teď se nám bude hodit Visual SubSync (dále jen VSS). …celý článek»
Pod krkolomným názvem AVI ReCom (dále již ARC) se skrývá skvělý malý a schopný prográmek, který využije nejeden člověk, který se zabývá jakoukoliv prací s videem. Takže, co to vlastně umí? Především to bezproblémově zvládne dosadit titulky natvrdo (tzv. „hardsubs“) do avi souboru. To byl i důvod, proč jsem na něj po dlouhé době narazil. Snažil jsem se pro videacesky.cz udělat video (v článku), u kterého vlastník nepovolil vkládání na jiné stránky. Díky ARC se povedlo a video putovalo na stream.cz. To ale není jediná skvělá funkce, kterou tahle utilitka oplývá… …celý článek»