Po letech stahování a vůbec čerpání z práce jiných jsem se i já rozhodl, že se přidám k armádě tvůrců titulků. Nejsem ten typ co se na seriál/film podívá v originále a zážitek je identický jako by to měl s dabingem. To určitě není můj případ. Proto jsem i jednu dobu nechápal, proč to dělají? Vždyť si kazí zážitek! Ale v duchu jsme si mnul ručky, že to někdo dělá, abych se já mohl nerušeně bavit. I proto jsem si vybral seriál, o kterém si nemyslím, že je to kdovíjaká pecka. Jmenuje se That ’70s show (udělal jsem i web) a jde o US sitcom. Na CSFD pěkných 81%, ale podle mě… lehce nadprůměrná záležitost.
Tenhle „střípek“ článek bych jenom rád věnoval všem těm titulkovým makáčům a lidem, co si stejně jako já myslí, že přeložit sitcom je otázka dvou hodinek.
To byl vůbec můj první omyl. Myslel jsem, že to půjde jako po másle. Však to znáte, vyjdou noví IT crowd a už se divíte, jaktože titulky nevyšly okamžitě s releasem. Den bum, nic. Až teprve 2 dny se můžete konečně začít dívat. Mno, moje první titule mi trvaly pěkných 1…2…3…4 hodiny určitě (20kB textu). A to jsem si říkal, že přeci když sitcom trvá „pouhých“ 20 minut, tak to zvládnu bumtarata prásk!
No jo, jenže každá vteřina je u sitcomu vyplněna dialogem 🙂
Mimochodem, pokud si chcete vyzkoušet překlad, tvorbu titulků, určitě nesmíte minout program Subtitle Workshop. Chvilku mi trvalo než jsem ho našel (a to ještě na doporučení zkušených titulkářů). Všechny programy, co jsem zkoušel předtím stáli za prd.
Až teď rozumím překladatelům, jak jsou asi vděční za každé poděkování nebo vyjádření podpory.Takže nikdy neváhejte a podporujte.
23:24 - 11. Pro , 2008
už se mi to líbí na těch 81% jako na CSFD… musíte do toho ale proniknout… trcalo mi to 15 dílů .)
2:23 - 29. Pro , 2009
neviem, kam to mam napisat, ale prave som dopozerala Australiu a teda dikes za titulky:) krasny film…